“Stayhungry,Stayfoolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
1.来自于张一鸣在“2016今日头条Bootcamp”上的演讲。
2.在演讲中,张一鸣将分享的主题定为“Stayhungry,Stayyoung”。这个题目来源于乔布斯的“Stayhungry,Stayfoolish”。什么是“Stayhungry,Stayyoung”?“Stayhungry”,大家都知道,就是好奇心、求知若渴、上进心。
3.但为什么要说“Stayyoung”?张一鸣认为,年轻人的优点是:做事不设条条框框,没有太多自我要维护,经常能打破常规,非常努力、不妥协、不圆滑世故。而“Stayyoung”的人就是一直保持着这些特质并自我成长的年轻人。
应该是stayhungry,stayfoolish吧
保持饥饿,保持愚蠢
这是苹果电脑CEOSteveJobs在斯坦福大学毕业典礼上的演讲稿,很精彩的一篇文章.
我的BLOG上有这篇文章,有兴趣可以给你看看.
Stayhungry,Stayfoolish直接翻译是:保持饥饿,保持愚蠢。网络翻译是:求知若饥,虚心若愚;好学若饥,谦卑若愚例句:Stay Hungry. Stay Foolish.——Steve Paul Jobs 求知若饥,虚心若愚。——史蒂夫·保罗·乔布斯词汇解析:
一、stay英[steɪ] 美[steɪ] 释义:1、v.停留;停止;坚持;继续处于某种状态2、n.逗留;延期;倚靠;忍耐二、hungry英[ˈhʌŋgri] 美[ˈhʌŋɡri] 释义:adj.饥饿的;渴望的,渴望得到三、foolish英[ˈfu:lɪʃ] 美[ˈfulɪʃ] 释义:adj.愚蠢的;鲁莽的;荒谬的,可笑的扩展资料词语用法:
1、stay的基本意思是“保持同样状态或者停留在同一地方”,可指人或使人等停留、居住、留宿、暂住某处或某段时间,也可指人、天气等保持某种状态。2、stay作“停留,停止”解时,可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。3、stay作“继续处于某种状态”解时,可用作系动词,接名词、形容词或过去分词作表语。词义辨析:remain,linger,stay这些动词均有“停留,逗留”之意。1、remain指某人或某物仍留在原处或保持原来的状态。2、linger着重因愉快的事而使人不愿离开。3、stay普通用词,多指人在某地暂时逗留。有时可指较长时间的居留。
“Stayhungry,Stayfoolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。00:00/00:4170%快捷键说明空格:播放/暂停Esc:退出全屏↑:音量提高10%↓:音量降低10%→:单次快进5秒←:单次快退5秒按住此处可拖拽不再出现可在播放器设置中重新打开小窗播放快捷键说明
:饥以求知,痴而求真
(对“Stayhungry,Stayfoolish”的翻译中)流传甚广的“求知若渴,虚怀若愚”不仅不靠谱,甚至有着中国式的曲解,这位非常重视文字美感的译者忽略了乔布斯的“hungary”不是“若渴”而是对未知世界的真正“饥渴”;而“foolish”也不仅仅是广阔的胸怀和谦虚的态度更是实践世界的方式,乔布斯不是“若愚”,而是真正的“笨拙”。
“Stayhungry,Stayfoolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。00:00/00:3870%快捷键说明空格:播放/暂停Esc:退出全屏↑:音量提高10%↓:音量降低10%→:单次快进5秒←:单次快退5秒按住此处可拖拽不再出现可在播放器设置中重新打开小窗播放快捷键说明
本人搜集汇总并补充了部分译法,以下10多种,请接龙……
1直译:保持饥饿,保持愚蠢
2意译:不忘初心,笨鸟先飞
3反译:你饿,你憨
4哲理:空杯思想,难得糊涂
5禅宗:凡饥饿,皆荒谬;凡渴望,皆可笑
6古典:虚其心而实其腹
7书面:求知若渴,虚心若愚
8引申:生于忧患,居安思危
9成功学:大成若饥,大智若愚
10批判:装傻充愣,混吃蒙喝
11警告:学而知不足,勿自作聪明
12减肥:长期节食,大脑缺氧
13鸡汤:特立独行无止境,休管他人说你蠢
14自强:我笨我晓得,我穷我努力
15心得:坐起不动,会饿,还会变笨
16……(我要起来活动下,谁来接着)